翻訳のいろはを知ってエキサイトTop > 翻訳 > 自動翻訳のコツ
スポンサードリンク
自動翻訳のコツ
自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではないです。
機械が適当と思った単語を当てはめて翻訳する為、時として少々おかしな文章になる事があります。
きちんと意味の通った文章構成にする為にはある種のコツがあるようです。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントです。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなります。
きちんと主語をつけて翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になります。
次に文章の長さにも気をつける事です。
しっかりと説明しようとするとつい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招くもとです。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるでしょう。
日本語は曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がないです。
言い切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させると良いでしょう。
そのようにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみるときちんとした英語にできているかどうか確認できます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあります。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかと思います。
スポンサードリンク
関連エントリー
- 和英・英和のプロ 翻訳家の仕事
- 10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト
- Webで翻訳の仕事を探すには
- オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」
- スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ
- ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法
- ツールバーでフランス語ミニ翻訳
- ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」
- ポルトガル語の翻訳を無料でするには
- まったく新しい自動翻訳サービス
- ラクラク中国語翻訳
- 一味違ったタイ語翻訳ツールたち
- 英語翻訳に役立つツール
- 英語翻訳のオススメ無料ソフト
- 韓国語翻訳のコツ
- 使える?翻訳ソフト
- 自動翻訳サービスについて
- 自動翻訳のコツ
- 多彩な翻訳機能「livedoor翻訳」
- 長文にも対応する「Yahoo!翻訳」
- 難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフト
- 日本のマンガがドイツ語に翻訳されると..
- 翻訳サービスをうまく使った英中韓翻訳ソフト
- 翻訳ソフト要らず!「excite翻訳」
- 翻訳会社の選び方
- 翻訳講座 どのジャンルがオススメ?
- 翻訳小説のススメ
- 無料ソフトでラクラク翻訳
- 無料で便利!翻訳ソフトいろいろ
- 無料翻訳サービスの精度について